Decipher tricky documents with a translation service
Mie-Yun Lee, Editorial Director, BuyerZone.com
September 18, 2001
Reading a business proposal, legal contract, or technical manual can be difficult on
a good day. Trying to decipher those documents in English when it is not your primary
language can be downright daunting. A translation service can make the reading material
easier to digest.
These days, you have two choices when it comes to translating. Computer-based translations
take a document and create a translation without human intervention. These programs churn
out grammatically correct, but potentially nonsensical, translations of the original
work. They are probably best used to get the gist of a document but can be a risky route
to take when trying to send a document in another language to a potential client. Human-based
translation services rely on people to translate documents into the desired, or target,
language. With this type of translation, subtleties in the language can be incorporated.
There are a few keys to having a successful human-based translation. First, you should
focus on the how the business is run. Now that any person can hang a shingle touting
their ability to translate documents, it's important to work with a service that takes
a rigorous approach to its work, starting with translator selection. Translators are
typically contractors who are called upon as needed; it can be enlightening to find out
what type of screening criteria potential translators need to take to pass muster.
See if you can work with a translator who is familiar with your industry. Requesting
proof to demonstrate this fluency is not unreasonable. Having a translator who is a native
speaker and still lives in the country for which the translated document is intended
is a plus, too. That way you can ensure that the document will reflect the latest lingo,
a particularly important consideration if you are trying to create marketing materials.
Also, take note of how thoroughly a translation service questions you about your translating
needs. Companies should go beyond the basics about the desired language and length of
document requiring translation. Those that actually probe about what type of document
needs translation and who will be reading it are better able to match you with an appropriate
translator.
Finally, there is the translation process itself. Ideally, you should have a second
person who is fluent in the target language serve as an editor to review and proofread
your document. The second reader can also ensure the spirit of what has been written
is accurately conveyed and no portions of your text are mistakenly omitted.
Then there's the final product. You may require the document to be specially formatted,
incorporating charts or a special layout style. While it may not pose much of a problem
with languages that use the Roman alphabet, it can be more problematic with other languages.
In those cases, you should look to see if the translation service has the ability to
handle printing the document fully formatted.
Translation costs depends on factors including the target language, the subject matter,
the length of document, and the desired turnaround time. Services that translator services
can provide include initial translation, editing, proofreading, formatting, and even
printing in quantities. Expect to pay a few hundred dollars to translate a three to five-page
business memo.
In today's global economy, requiring a translator's assistance is not that far-fetched
a notion for many businesses. Now, if they could only translate legalese.